Across one hundred chapters, a perilous pilgrimage unfolds.
Select a chapter and step into the story.
Chapter 1
líng
gēn
yù
yùn
yuán
liú
chū
xīn
xìng
xiū
chí
dà
dào
shēng
灵根育孕源流出心性修持大道生
The divine root conceives, its source revealed.
Mind and nature nurtured, the Great Dao is born.
Chapter 2
wù
chè
pú
tí
zhēn
miào
lǐ
duàn
mó
guī
běn
hé
yuán
shén
悟彻菩提真妙理断魔归本合元神
Enlightened to Bodhi's true and wondrous principles.
Severing demons, returning to the source, uniting the primal spirit.
Chapter 3
sì
hǎi
qiān
shān
jiē
gǒng
fú
jiǔ
yōu
shí
lèi
jìn
chú
míng
四海千山皆拱伏九幽十类尽除名
All within the Four Seas and a thousand mountains bow in submission.
From the Ninefold Darkness, the names of ten kinds are erased.
Chapter 4
guān
fēng
bì
mǎ
xīn
hé
zú
míng
zhù
qí
tiān
yì
wèi
níng
官封弼马心何足名注齐天意未宁
Appointed Heavenly Stable Boy, how could his heart be content?
Named Equal to Heaven, his mind remains unsettled.
Chapter 5
luàn
pán
táo
dà
shèng
tōu
dān
fǎn
tiān
gōng
zhū
shén
zhuō
guài
乱蟠桃大圣偷丹反天宫诸神捉怪
Disrupting the Peach Festival, the Great Sage steals elixir.
With revolt in Heaven, all the gods pursue the demon.
Chapter 6
guān
yīn
fù
huì
wèn
yuán
yīn
xiǎo
shèng
shī
wēi
jiàng
dà
shèng
观音赴会问原因小圣施威降大圣
Guanyin attends the gathering to inquire about the cause.
The Little Sage displays his might and subdues the Great Sage.
Chapter 7
bā
guà
lú
zhōng
táo
dà
shèng
wǔ
xíng
shān
xià
dìng
xīn
yuán
八卦炉中逃大圣五行山下定心猿
From the Eight Trigrams Brazier, the Great Sage escapes.
Beneath the Five Phases Mountain, Wukong is stilled.
Chapter 8
wǒ
fó
zào
jīng
chuán
jí
lè
guān
yīn
fèng
zhǐ
shàng
cháng
ān
我佛造经传极乐观音奉旨上长安
The Buddha composes scriptures to spread ultimate bliss.
Guanyin receives the decree and journeys to Chang'an.
Chapter 9
chén
guāng
ruǐ
fù
rèn
féng
zāi
jiāng
liú
sēng
fù
chóu
bào
běn
陈光蕊赴任逢灾江流僧复仇报本
Chen Guangrui, going to his post, meets disaster.
Monk River Float, avenging his parents, repays his roots.
Chapter 10
lǎo
lóng
wáng
zhuō
jì
fàn
tiān
tiáo
wèi
chéng
xiàng
yí
shū
tuō
míng
lì
老龙王拙计犯天条魏丞相遗书托冥吏
The old dragon king's folly defies celestial law.
The Wei chancellor sends letter to the underworld's officer.
Chapter 11
yóu
dì
fǔ
tài
zōng
huán
hún
jìn
guā
guǒ
liú
quán
xù
pèi
游地府太宗还魂进瓜果刘全续配
Having toured the Underworld, Taizong returns to life.
Having presented melons and fruits, Liu Quan marries again.
Chapter 12
táng
wáng
bǐng
chéng
xiū
dà
huì
guān
yīn
xiǎn
xiàng
huà
jīn
chán
唐王秉诚修大会观音显圣化金蝉
The Tang emperor, firmly sincere, convenes a Grand Mass.
Guanyin reveals her divine form and converts Gold Cicada.
Chapter 13
xiàn
hǔ
xué
jīn
xīng
jiě
è
shuāng
chā
lǐng
bó
qīn
liú
sēng
陷虎穴金星解厄双叉岭伯钦留僧
In the den of tigers, the Gold Star brings deliverance.
At Double-Fork Ridge, Boqin detains the monk.
Chapter 14
xīn
yuán
guī
zhèng
liù
zéi
wú
zōng
心猿归正六贼无踪
Wukong returns to the right path.
The Six Robbers vanish from sight.
Chapter 15
shé
pán
shān
zhū
shén
àn
yòu
yīng
chóu
jiàn
yì
mǎ
shōu
jiāng
蛇盘山诸神暗佑鹰愁涧意马收缰
At Serpent Coil Mountain, the gods give secret protection.
At Eagle Grief Stream, the White Dragon Horse is reined.
Chapter 16
guān
yīn
yuàn
sēng
móu
bǎo
bèi
hēi
fēng
shān
guài
qiè
jiā
shā
观音院僧谋宝贝黑风山怪窃袈裟
At Guanyin Hall, the monks plot for the treasure.
At Black Wind Mountain, a demon steals the cassock.
Chapter 17
sūn
xíng
zhě
dà
nào
hēi
fēng
shān
guān
shì
yīn
shōu
fú
xióng
pí
guài
孙行者大闹黑风山观世音收伏熊罴怪
Wukong causes havoc at the Black Wind Mountain.
Guanyin subdues the bear demon.
Chapter 18
guān
yīn
yuàn
táng
sēng
tuō
nàn
gāo
lǎo
zhuāng
xíng
zhě
jiàng
mó
观音院唐僧脱难高老庄行者降魔
At Guanyin Monastery, Sanzang escapes adversity.
At Gao Village, the Great Sage subdues the demon.
Chapter 19
yún
zhàn
dòng
wù
kōng
shōu
bā
jiè
fú
tú
shān
xuán
zàng
shòu
xīn
jīng
云栈洞悟空收八戒浮屠山玄奘受心经
At Cloudy Paths Cave, Wukong accepts Bajie.
At Pagoda Mountain, Sanzang receives the Heart Sutra.
Chapter 20
huáng
fēng
lǐng
táng
sēng
yǒu
nàn
bàn
shān
zhōng
bā
jiè
zhēng
xiān
黄风岭唐僧有难半山中八戒争先
At Yellow Wind Ridge, the Sanzang faces adversity.
Halfway up the mountain, Bajie strives to be first.
Chapter 21
hù
fǎ
shè
zhuāng
liú
dà
shèng
xū
mí
líng
jí
dìng
fēng
mó
护法设庄留大圣须弥灵吉定风魔
The Dharma Protectors prepare a lodge for the Great Sage.
Lingji of Sumeru subdues the Wind Demon.
Chapter 22
bā
jiè
dà
zhàn
liú
shā
hé
mù
chā
fèng
fǎ
shōu
wù
jìng
八戒大战流沙河木叉奉法收悟净
Bajie battles fiercely at the Flowing-Sand River.
Muzha, by divine command, receives Wujing's submission.
Chapter 23
sān
zàng
bù
wàng
běn
sì
shèng
shì
chán
xīn
三藏不忘本四圣试禅心
Sanzang does not forget his roots.
The Four Sages test Sanzang's heart.
Chapter 24
wàn
shòu
shān
dà
xiān
liú
gù
yǒu
wǔ
zhuāng
guān
xíng
zhě
qiè
rén
shēn
万寿山大仙留故友五庄观行者窃人参
At Long Life Mountain the Great Immortal detains his old friend.
At Five Villages Abbey, Wukong steals the ginseng fruit.
Chapter 25
zhèn
yuán
xiān
gǎn
zhuō
qǔ
jīng
sēng
sūn
xíng
zhě
dà
nào
wǔ
zhuāng
guān
镇元仙赶捉取经僧孙行者大闹五庄观
Zhenyuan Immortal pursues and captures the scripture-seeking monk.
Wukong creates havoc at Five Villages Abbey.
Chapter 26
sūn
wù
kōng
sān
dǎo
qiú
fāng
guān
shì
yīn
gān
quán
huó
shù
孙悟空三岛求方观世音甘泉活树
Wukong seeks a cure across the Three Islands.
Guanyin revives the tree with sweet dew.
Chapter 27
shī
mó
sān
xì
táng
sān
zàng
shèng
sēng
hèn
zhú
měi
hóu
wáng
尸魔三戏唐三藏圣僧恨逐美猴王
The cadaver demon mocks Tang Sanzang three times.
The holy monk, in anger, banishes the Handsome Monkey King.
Chapter 28
huā
guǒ
shān
qún
yāo
jù
yì
hēi
sōng
lín
sān
zàng
féng
mó
花果山群妖聚义黑松林三藏逢魔
At Flower-Fruit Mountain, the demons gather in assembly.
In the Black Pine Forest, Sanzang encounters demons.
Chapter 29
tuō
nàn
jiāng
liú
lái
guó
tǔ
chéng
ēn
bā
jiè
zhuǎn
shān
lín
脱难江流来国土承恩八戒转山林
Freed from peril, River Float arrives at the kingdom.
With royal favor, Bajie ventures into the forest.
Chapter 30
xié
mó
qīn
zhèng
fǎ
yì
mǎ
yì
xīn
yuán
邪魔侵正法意马忆心猿
A deviant demon attacks the true Dharma.
The White Dragon Horse longs for Wukong.
Chapter 31
zhū
bā
jiè
yì
jī
hóu
wáng
sūn
xíng
zhě
zhì
jiàng
yāo
guài
猪八戒义激猴王孙行者智降妖怪
Zhu Bajie provokes the Monkey King to chivalry.
Wukong defeats the demon with wisdom.
Chapter 32
píng
dǐng
shān
gōng
cáo
chuán
xìn
lián
huā
dòng
mù
mǔ
féng
zāi
平顶山功曹传信莲花洞木母逢灾
On Level-Top Mountain, the sentinel brings a message.
At Lotus-Flower Cave, Bajie meets disaster.
Chapter 33
wài
dào
mí
zhēn
xìng
yuán
shén
zhù
běn
xīn
外道迷真性元神助本心
Heterodox ways confound the true nature.
The primal spirit aids the original mind.
Chapter 34
mó
wáng
qiǎo
suàn
kùn
xīn
yuán
dà
shèng
téng
ná
piàn
bǎo
bèi
魔王巧算困心猿大圣腾那骗宝贝
The Demon King's cunning entraps Wukong.
The Great Sage leaps and tricks for the treasures.
Chapter 35
wài
dào
shī
wēi
qī
zhèng
xìng
xīn
yuán
huò
bǎo
fú
xié
mó
外道施威欺正性心猿获宝伏邪魔
Heresy wields power to oppress the true nature.
Wukong, gaining treasures, subdues the evil demons.
Chapter 36
xīn
yuán
zhèng
chù
zhū
yuán
fú
pǐ
pò
páng
mén
jiàn
yuè
míng
心猿正处诸缘伏劈破旁门见月明
When Wukong is rectified, all conditions subside.
Smash through the side door to see the bright moon.
Chapter 37
guǐ
wáng
yè
yè
táng
sān
zàng
wù
kōng
shén
huà
yǐn
yīng
ér
鬼王夜谒唐三藏悟空神化引婴儿
The ghost king visits Tang Sanzang at night.
Wukong, through divine transformation, leads the child.
Chapter 38
yīng
ér
wèn
mǔ
zhī
xié
zhèng
jīn
mù
cān
xuán
jiàn
jiǎ
zhēn
婴儿问母知邪正金木参玄见假真
The child questions his mother to discern right from wrong.
Wukong and Bajie, probing the mystery, see the false and the real.
Chapter 39
yī
lì
jīn
dān
tiān
shàng
dé
sān
nián
gù
zhǔ
shì
jiān
shēng
一粒金丹天上得三年故主世间生
A single pellet of golden elixir is obtained from Heaven.
A king, dead for three years, returns to life on Earth.
Chapter 40
yīng
ér
xì
huà
chán
xīn
luàn
yuán
mǎ
dāo
guī
mù
mǔ
kōng
婴儿戏化禅心乱猿马刀归木母空
The child's playful transformations disturb Sanzang's mind.
Ape, horse, and spatula returned; Bajie is left empty-handed.
Chapter 41
xīn
yuán
zāo
huǒ
bài
mù
mǔ
bèi
mó
qín
心猿遭火败木母被魔擒
Sun Wukong is defeated by fire.
Zhu Bajie is captured by demons.
Chapter 42
dà
shèng
yīn
qín
bài
nán
hǎi
guān
yīn
cí
shàn
fù
hóng
hái
大圣殷勤拜南海观音慈善缚红孩
The Great Sage earnestly pays homage at the South Sea.
Guanyin compassionately subdues the Red Boy.
Chapter 43
hēi
hé
yāo
niè
qín
sēng
qù
xī
yáng
lóng
zǐ
zhuō
tuó
huí
黑河妖孽擒僧去西洋龙子捉鼍回
An evil demon at Black River captures the monk.
The Western Ocean's dragon prince catches the iguana.
Chapter 44
fǎ
shēn
yuán
yùn
féng
chē
lì
xīn
zhèng
yāo
xié
dù
jǐ
guān
法身元运逢车力心正妖邪度脊关
The dharma-body, in its cycle, encounters the power of the cart.
With a righteous mind, demons are overcome at the Spine Ridge Pass.
Chapter 45
sān
qīng
guān
dà
shèng
liú
míng
chē
chí
guó
hóu
wáng
xiǎn
fǎ
三清观大圣留名车迟国猴王显法
At the Three Pure Ones Abbey, the Great Sage leaves his name.
In the Cart Slow Kingdom, the Monkey King shows his power.
Chapter 46
wài
dào
nòng
qiáng
qī
zhèng
fǎ
xīn
yuán
xiǎn
shèng
miè
zhū
xié
外道弄强欺正法心猿显圣灭诸邪
Heresy flaunts its strength to mock orthodoxy.
Wukong reveals his divine form and slays the deviates.
Chapter 47
shèng
sēng
yè
zǔ
tōng
tiān
shuǐ
jīn
mù
chuí
cí
jiù
xiǎo
tóng
圣僧夜阻通天水金木垂慈救小童
The holy monk is blocked at the Heaven-Reaching River.
Wukong and Bajie, together, rescue the children.
Chapter 48
mó
nòng
hán
fēng
piāo
dà
xuě
sēng
sī
bài
fó
lǚ
céng
bīng
魔弄寒风飘大雪僧思拜佛履层冰
The demon conjures cold winds and sends heavy snow.
The monk, longing to worship Buddha, treads on layered ice.
Chapter 49
sān
zàng
yǒu
zāi
chén
shuǐ
zhái
guān
yīn
jiù
nàn
xiàn
yú
lán
三藏有灾沉水宅观音救难现鱼篮
Sanzang faces disaster and sinks to a watery abode.
Guanyin appears with the fish basket to save from calamity.
Chapter 50
qíng
luàn
xìng
cóng
yīn
ài
yù
shén
hūn
xīn
dòng
yù
mó
tóu
情乱性从因爱欲神昏心动遇魔头
Passions in turmoil, nature follows love and desire.
Clouded spirit, stirred heart, they meet the demon chief.
Chapter 51
xīn
yuán
kōng
yòng
qiān
bān
jì
shuǐ
huǒ
wú
gōng
nán
liàn
mó
心猿空用千般计水火无功难炼魔
Wukong's thousand schemes are all in vain.
Water and fire prove useless in refining the demon.
Chapter 52
wù
kōng
dà
nào
jīn
shān
dōu
dòng
rú
lái
àn
shì
zhǔ
rén
gōng
悟空大闹金山兜洞如来暗示主人公
Wukong creates great havoc in the Golden Helmet Cave.
Tathagata secretly hints at the true protagonist.
Chapter 53
chán
zhǔ
tūn
cān
huái
guǐ
yùn
huáng
pó
yùn
shuǐ
jiě
xié
tāi
禅主吞餐怀鬼孕黄婆运水解邪胎
Sanzang drinks and conceives a ghostly pregnancy.
Wujing fetches water to resolve the evil fetus.
Chapter 54
fǎ
xìng
xī
lái
féng
nǚ
guó
xīn
yuán
dìng
jì
tuō
yān
huā
法性西来逢女国心猿定计脱烟花
Dharma-nature journeys west to the Kingdom of Women.
Wukong plots to escape the world of pleasures.
Chapter 55
sè
xié
yín
xì
táng
sān
zàng
xìng
zhèng
xiū
chí
bù
huài
shēn
色邪淫戏唐三藏性正修持不坏身
Lewd demon seduces Sanzang.
Righteous nature preserves the untainted body.
Chapter 56
shén
kuáng
zhū
cǎo
kòu
dào
mèi
fàng
xīn
yuán
神狂诛草寇道昧放心猿
Divine Fury slays the bandits.
Clouded Way sets Wukong loose.
Chapter 57
zhēn
xíng
zhě
luò
jiā
shān
sù
kǔ
jiǎ
hóu
wáng
shuǐ
lián
dòng
téng
wén
真行者落伽山诉苦假猴王水帘洞誊文
The true Wukong laments his suffering at Mount Potalaka.
The false Monkey King transcribes scriptures at Water-Curtain Cave.
Chapter 58
èr
xīn
jiǎo
luàn
dà
qián
kūn
yī
tǐ
nán
xiū
zhēn
jì
miè
二心搅乱大乾坤一体难修真寂灭
Two Minds cause disorder in the great cosmos.
It's hard for one body to realize true Nirvana.
Chapter 59
táng
sān
zàng
lù
zǔ
huǒ
yàn
shān
sūn
xíng
zhě
yī
diào
bā
jiāo
shàn
唐三藏路阻火焰山孙行者一调芭蕉扇
Sanzang's Journey is Blocked at the Mountain of Flames.
Wukong's First Attempt to Borrow the Banana-Leaf Fan.
Chapter 60
niú
mó
wáng
bà
zhàn
fù
huá
yán
sūn
xíng
zhě
èr
diào
bā
jiāo
shàn
牛魔王罢战赴华筵孙行者二调芭蕉扇
The Bull Demon King Ceases Battle to Attend a Banquet.
Wukong's Second Attempt to Borrow the Banana-Leaf Fan.
Chapter 61
zhū
bā
jiè
zhù
lì
bài
mó
wáng
sūn
xíng
zhě
sān
diào
bā
jiāo
shàn
猪八戒助力败魔王孙行者三调芭蕉扇
Bajie Assists in Defeating the Demon King.
Wukong's Third Attempt to Borrow the Banana-Leaf Fan.
Chapter 62
dí
gòu
xǐ
xīn
wéi
sǎo
tǎ
fù
mó
guī
zhèng
nǎi
xiū
shēn
润垢洗心唯扫塔缚魔归正乃修身
To cleanse filth and purify the mind, simply sweep the pagoda.
To bind demons and return to righteousness is true self-cultivation.
Chapter 63
èr
sēng
dàng
guài
nào
lóng
gōng
qún
shèng
chú
xié
huò
bǎo
bèi
二僧荡怪闹龙宫群圣除邪获宝贝
Two monks subdue demons and disturb the dragon palace.
The sages vanquish evil and obtain treasures.
Chapter 64
jīng
jí
lǐng
nài
néng
nǔ
lì
mù
xiān
ān
sān
zàng
tán
shī
荆棘岭悟能努力木仙庵三藏谈诗
At Bramble Ridge, Bajie exerts great effort.
At Shrine of Sylvan Immortals Sanzang discusses poetry.
Chapter 65
yāo
xié
jiǎ
shè
xiǎo
léi
yīn
sì
zhòng
jiē
zāo
dà
è
nàn
妖邪假设小雷音四众皆遭大厄难
Demons set up falsely the Small Thunderclap.
The four pilgrims all meet a great ordeal.
Chapter 66
zhū
shén
zāo
dú
shǒu
mí
lè
fù
yāo
mó
诸神遭毒手弥勒缚妖魔
The gods suffer at the hands of evil.
Maitreya subdues the demon.
Chapter 67
zhěng
jiù
tú
luó
chán
xìng
wěn
tuō
lí
huì
wū
dào
xīn
qīng
拯救驼罗禅性稳脱离秽污道心清
Rescuing Tuoluo, Sanzang's nature remains unwavering.
Escaping defilement, the Daoist heart is cleansed.
Chapter 68
zhū
zǐ
guó
táng
sēng
lùn
qián
shì
sūn
xíng
zhě
shī
wéi
sān
zhé
gōng
朱紫国唐僧论前世孙行者施为三折肱
In the Scarlet-Purple Kingdom, Sanzang discusses past lives.
Wukong demonstrates healing an arm broken in three places.
Chapter 69
xīn
zhǔ
yè
jiān
xiū
yào
wù
jūn
wáng
yán
shàng
lùn
yāo
xié
心主夜间修药物君王筵上论妖邪
At night, Wukong refines medicine.
At the banquet, the king discusses the demon.
Chapter 70
yāo
mó
bǎo
fàng
yān
shā
huǒ
wù
kōng
jì
dào
zǐ
jīn
líng
妖魔宝放烟沙火悟空计盗紫金铃
The demon's treasures unleash smoke, sand, and fire.
Wukong uses cunning to steal the purple-gold bells.
Chapter 71
xíng
zhě
jiǎ
míng
xiáng
guài
hǒu
guān
yīn
xiàn
xiàng
fú
yāo
wáng
行者假名降怪犼观音现象伏妖王
Wukong, using a false name, subdues the demon hǒu.
Guanyin appears and overcomes the demon king.
Chapter 72
pán
sī
dòng
qī
qíng
mí
běn
zhuó
gòu
quán
bā
jiè
wàng
xíng
盘丝洞七情迷本濯垢泉八戒忘形
At Cobweb Cave, the seven passions confuse the true nature.
At Purgation Spring, Bajie loses his composure.
Chapter 73
qíng
yīn
jiù
hèn
shēng
zāi
dú
xīn
zhǔ
zāo
mó
xìng
pò
guāng
情因旧恨生灾毒心主遭魔幸破光
Disaster arises from old grudges and passionate feelings.
Wukong, trapped by demons, luckily stops the light.
Chapter 74
cháng
gēng
chuán
bào
mó
tóu
hěn
xíng
zhě
shī
wéi
biàn
huà
néng
长庚传报魔头狠行者施为变化能
Venus reports the ferocity of the demon kings.
Wukong demonstrates his transformation powers.
Chapter 75
xīn
yuán
zuān
tòu
yīn
yáng
qiào
mó
wáng
hái
guī
dà
dào
zhēn
心猿钻透阴阳窍魔王还归大道真
Wukong pierces through the gate of yin and yang.
The demon kings return to the true Way of the Dao.
Chapter 76
xīn
shén
jū
shě
mó
guī
xìng
mù
mǔ
tóng
jiàng
guài
tǐ
zhēn
心神居舍魔归性木母同降怪体真
Wukong returns home, the demon returns to true nature.
Bajie subdues the demon's true form.
Chapter 77
qún
mó
qī
běn
xìng
yī
tǐ
bài
zhēn
rú
群魔欺本性一体拜真如
A horde of demons violate true nature.
The whole being pays homage to True Suchness.
Chapter 78
bǐ
qiū
lián
zǐ
qiǎn
yīn
shén
jīn
diàn
shí
mó
tán
dào
dé
比丘怜子遣阴神金殿识魔谈道德
Pitying the children at Bhiksu, he summons deities.
In the golden hall, he exposes the demon.
Chapter 79
xún
dòng
qín
yāo
féng
lǎo
shòu
dāng
cháo
zhèng
zhǔ
jiù
yīng
ér
寻洞擒妖逢老寿当朝正主救婴儿
Seeking the demon cave, he meets the Star of Longevity.
The true lord of the court rescues the infants.
Chapter 80
chà
nǚ
yù
yáng
qiú
pèi
ǒu
xīn
yuán
hù
zhǔ
shí
yāo
xié
姹女育阳求配偶心猿护主识妖邪
The maiden nurtures yang and seeks a companion.
Wukong protects his master and recognizes the demon.
Chapter 81
zhèn
hǎi
sì
xīn
yuán
zhī
guài
hēi
sōng
lín
sān
zhòng
xún
shī
镇海寺心猿知怪黑松林三众寻师
At Sea-Pacifying Monastery, Wukong recognizes the demon.
In the Black Pine Forest, three pupils seek their master.
Chapter 82
chà
nǚ
qiú
yáng
yuán
shén
hù
dào
姹女求阳元神护道
The maiden seeks the yang.
The primordial spirit guards the way.
Chapter 83
xīn
yuán
shí
dé
dān
tóu
chà
nǚ
hái
guī
běn
xìng
心猿识得丹头姹女还归本性
Wukong discovers the elixir’s origin.
The maiden returns to her true nature.
Chapter 84
nán
miè
qié
chí
yuán
dà
jué
fǎ
wáng
chéng
zhèng
tǐ
tiān
rán
难灭伽持圆大觉法王成正体天然
Indestructible monk achieves perfect enlightenment.
The Dharma King attains realization, his nature fulfilled.
Chapter 85
xīn
yuán
dù
mù
mǔ
mó
zhǔ
jì
tūn
chán
心猿妒木母魔主计吞禅
Wukong envies Bajie.
The Demon Lord schemes to devour Sanzang.
Chapter 86
mù
mǔ
zhù
wēi
zhēng
guài
wù
jīn
gōng
shī
fǎ
miè
yāo
xié
木母助威征怪物金公施法灭妖邪
Bajie lends power to subdue the monster.
Wukong uses magic to vanquish the demon.
Chapter 87
fèng
xiān
jùn
mào
tiān
zhǐ
yǔ
sūn
dà
shèng
quàn
shàn
shī
lín
凤仙郡冒天止雨孙大圣劝善施霖
Phoenix-Immortal Prefecture Offends Heaven, Rain is Withheld.
The Great Sage Advocates Virtue, Rain is Bestowed.
Chapter 88
chán
dào
yù
huá
shī
fǎ
huì
xīn
yuán
mù
mǔ
shòu
mén
rén
禅到玉华施法会心猿木母授门人
At Jade-Flower, Sanzang Holds a Dharma Assembly
Wukong and Bajie Instruct the Princes.
Chapter 89
huáng
shī
jīng
xū
shè
dìng
pá
yàn
jīn
mù
tǔ
jì
nào
bào
tóu
shān
黄狮精虚设钉钯宴金木土计闹豹头山
The Yellow Lion Demon Hosts a Muckrake Banquet.
Wukong, Bajie, and Wujing Scheme to Stir Up Leopard-Head Mountain.
Chapter 90
shī
shī
shòu
shòu
tóng
guī
yī
dào
dào
chán
chán
jìng
jiǔ
líng
师狮授受同归一盗道缠禅静九灵
Masters and lions, teachers and pupils, all return to the One.
Thieves and the Dao, ensnaring Sanzang, the Nine-Numina quieted.
Chapter 91
jīn
píng
fǔ
yuán
yè
guān
dēng
xuán
yīng
dòng
táng
sēng
gòng
zhuàng
金平府元夜观灯玄英洞唐僧供状
At Gold-level Prefecture they watch lanterns during the Lantern Festival.
In Mysterious Flower Cave the Sanzang gives testimony.
Chapter 92
sān
sēng
dà
zhàn
qīng
lóng
shān
sì
xīng
jiā
zhuō
xī
niú
guài
三僧大战青龙山四星夹捉犀牛怪
Three monks do battle at Green Dragon Mountain.
Four Stars capture the rhinoceros demons.
Chapter 93
gěi
gū
yuán
wèn
gǔ
tán
yīn
tiān
zhú
guó
cháo
wáng
yù
ǒu
给孤园问古谈因天竺国朝王遇偶
At Jetavana Park he asks the aged about the cause.
At the Kingdom of India he sees the king and meets a princess.
Chapter 94
sì
sēng
yàn
lè
yù
huā
yuán
yī
guài
kōng
huái
qíng
yù
xǐ
四僧宴乐御花园一怪空怀情欲喜
Four monks are feted at the royal garden.
One demon vainly longs for sensual joys.
Chapter 95
jiǎ
hé
zhēn
xíng
qín
yù
tù
zhēn
yīn
guī
zhèng
huì
líng
yuán
假合真形擒玉兔真阴归正会灵元
Falsely assuming true form, the jade hare's caught.
True Yin returns to the right to join Numinous Source.
Chapter 96
kòu
yuán
wài
xǐ
dài
gāo
sēng
táng
zhǎng
lǎo
bù
tān
fù
guì
寇员外喜待高僧唐长老不贪富贵
Squire Kou gladly receives an eminent monk.
The elder Tang does not covet riches.
Chapter 97
jīn
chóu
wài
hù
zāo
mó
zhé
shèng
xiǎn
yōu
hún
jiù
běn
yuán
金酬外护遭魔蟄圣显幽魂救本原
Gold-dispensing benefactor meets demonic harm.
The sage reveals his soul to bring restoration.
Chapter 98
yuán
shú
mǎ
xùn
fāng
tuō
qiào
gōng
chéng
háng
mǎn
jiàn
zhēn
rú
猿熟马驯方脱壳功成行满见真如
Only when ape and horse are tamed can they shed their mortal shells.
When merit and conduct are perfected, they behold True Suchness.
Chapter 99
jiǔ
jiǔ
shù
wán
mó
chǎn
jìn
sān
sān
háng
mǎn
dào
guī
gēn
九九数完魔刬尽三三行满道归根
Nine times nine ends the count and Mara's all destroyed.
The work of three times three done, the Dao reverts to its root.
Chapter 100
jìng
huí
dōng
tǔ
wǔ
shèng
chéng
zhēn
径回东土五圣成真
They return to the Land of the East.
Five sages become perfected.